Locutions Proverbes Dictons

 

Accueil

Proverbes et dictons.
0012 1    

                                                            

  • From  bad to worse                         De pire en pire.
  • From time to time                             De temps en temps
  • Need local currency                       Ayez de la monnaie locale
  • Feel free to ask my advice            N’hésitez pas à me demander mon avis .
  • Free and easy                                 Décontracté
  • What is it for ?                                 Ca sert à quoi ?
  • Take as many as you want           Prend tt ce que tu veux
  • Up to now                                         Jusque maintenant
  • I thought as much                          C’est ce que je pensais .
  • There and then                               Ici et maintenant
  • Who's doing what with whom?    Qui fait quoi avec qui ?
  • Seeing is believing                        Voir,c’est croire.
  • To spend a penny                                                           Aller aux toilettes
  • To catch somebody red-handed                                     Prendre quelqu'un la main dans le sac
  • To be dressed to kill                                                           Être sur son trente et un
  • To beat about the bush                                                 Tourner autour du pot
  • When pigs have wings.                                                    Quand les poules auront des dents
  • To get cold feet                                                       Avoir le trac
  • Icing on the cake                                                    La cerise sur le gâteau
  • Once in a blue moon                                             Tous les 36 du mois
  • To get something straight from the horse's mouth   Savoir quelque chose de source sûre.
  • To work one's fingers to the bones                                 Se tuer au travail
  • To be an egghead                                                             Être un intello   lit une tête d’oeuf
  • To spill the beans                                                   Vendre la mèche
  • Birds of a feather flock together.                         Qui se ressemble s'assemble.
  • To have one's cake and eat it too.                       Avoir le beurre et l'argent du beurre.
  • To be in the soup.                                                  Être dans le pétrin.
  • To put one's foot in one's mouth                            Faire une gaffe.
  • To have other fish to fry .                                      Avoir d'autres chats à fouetter
  • To cost an arm and a leg.                                      Coûter les bras et kles jambes - coûter yeux de la tête
  • Like two peas in a pod.                                         Comme deux gouttes d'eau.
  • To have a frog in one's throat.                             Avoir un chat dans la gorge.
  • It's raining cats and dogs.                                   Il pleut des cordes.
  • I could eat a horse                                                 J'ai une faim de loup
  • It's the straw that breaks the camel's back.        C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
  • To pull one's leg                                                   Se moquer de quelqu'un.
  • A little bird told me                                               Mon petit doigt me l'a dit.
  • To be as cool as a cucumber                             être imperturbable
  • Ça se joue à pile ou face >>>                           Let's toss heads or tails              De toss : lancer et tail :queue
  •  Aller au fond des choses >>>                          To get to the bottom of things
  •  Aller de pair avec >>>                                      To go hand in hand with
  •  Ce n'est pas un cadeau>>> I                           t's real pain
  • Ce qui est fait est fait >>>                                You can't put the clock back
  •  C'est fort de café >>>                                     It's over the top
  •  C'est la croix et la bannière >>>                     It's the devil's own work
  • C'est le clou de la soirée >>                           Here is the high point of the night
  •  C'est réglé comme du papier à musique           It's settle like clockwork
  •  C'est simple comme bonjour                          It's easy as a pie  pie tarte
  •  Chercher la petite bête                                 To split hairs
  •  Il est temps de nous retrousser les manches                        It's time to pull our socks up  (socks=chaussettes)
  •  Il ne s'est pas cassé la nénette                                              He didn't do much, try very hard
  •  Il y a anguille sous roche                                                        There is a snake in the grass
  •  Ne vendons pas la peau de l'ours   avant de l'avoir tué         Don't count your chickens   before they are hatched
  • chickens poulets   hatched éclos
  •  N'en faites pas un drame                                                       don't bite your head off    (bite= mordre)
  • On est dans l'impasse It looks like a dead end street
  •  Poser une question de but en blanc To ask a question point-blank
  •  Prendre  meilleure tournure  To take a turn for the better 
  •  Tout baigne dans l'huile  Everything is hunky dory
  • Chauffé à blanc                              White-hot
  • Je vous donne carte blanche                  I give you free hand
  •  Laisser en blanc                            To leave blank
  • Je ne suis pas trouillard                            I'm not yellow
  •  Je me porte comme un charme   I'm in the pink
  • Je vous prends la main dans le sac   catch you red handed
  • Passer au rouge To go through a red light
  • À l'impossible nul n'est tenu                                             No one is bound to do the impossible
  • À père avare fils prodigue                                                The miser's son is a spendthrift
  • À tout seigneur tout honneur                                          Honor to whom honor is due
  • Après la pluie le beau temps                                           Every cloud has a silver lining
  •  Au royaume des aveugles les borgnes sont rois             In the kingdom of the blind the one-eyed man is king
  • Aussitôt dit, aussitôt fait                                                    No sooner said than done
  •  Aux grands maux les grands remèdes                         Desperate times, desperate measures
  • Battre le fer pendant qu'il est chaud                               to strike while the iron is hot       
  • Bien mal acquis ne profite jamais                                   Ill gotten, ill spent
  •  Ce n'est pas à un vieux singe  ....                                      There's no substitute for experience
  •  Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit        Empty vessels make the most noise
  •  Il faut réfléchir avant d'agir                                              Look before you leap
  •  Ne dites jamais « jamais » :                                             Never say never
  •  Il ne faut rien laisser au hasard                                      Leave nothing to chance
  •  Déshabiller Pierre pour habiller Paul                           Robbing Peter to pay Paul
  •  L'arbre cache souvent la forêt                                        Can't see the forest for the trees
  • Le mieux est l'ennemi du bien                            It's better to let well enough alone
  •  Les bons comptes font les bons amis                           Don't let money squabbles ruin a friendship
  •  Les petits ruisseaux font les grandes rivières             Tall oaks from little acorns grow
  •  Mieux vaut tard que jamais                                             Better late than never
  •  Ne réveillez pas le chat qui dort                         Let sleeping dogs lie
  •  Petit à petit, l'oiseau fait son nid                         Every little bit helps
  • Quand les poules auront des dents !                           When pigs fly!
  •  Qui peut le plus peut le moins                                    He who can do more can do less
  • Qui va lentement va sûrement                                       More haste less speed
  • Qui veut la fin veut les moyens                                       The end justifies the means
  • Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse           Enough is enough
  • Tout est bien qui finit bien                                              All's well that ends well
  • Tout vient à point à qui sait attendre                  All things come to those who wait
  • La vie continue                                                  Life goes on
  • Avec moi, ça ne marche pas                              This cuts no ice with me
  • Ça me met la puce à l'oreille                            That rings me a bell
  • Ça me prend la tête !                                      That drives me crazy!
  • Ça y est, j'ai compris                                      The penny has dropped
  • J'ai décroché la timbale                                  I bring home the bacon
  • J'ai l'air fin                                                      I look like a dying duck
  • Je deviens dingue                                          I'm going bananas
  • Je l'ai échappé belle                                      I had a narrow escape
  • Je m'en mords les doigts                               I could just kick myself
  • Je ne peux pas les voir en peinture !             I can't stand them!
  • Je ne peux pas m'empêcher de penser que I can't help thinking that
  • Je ne te le fais pas dire !                                 I'm not putting words in your mouth!
  • Je suis en terrain glissant                     I have to skate on thin ice     skate patiner  thin mince
  • Je suis gonflé à bloc                              I'm full of beans    beans haricots
  • Je suis mouillé dans cette affaire          I have a finger in the pie   finger doigt   pie tarte
  • Je viens de l'apprendre de but en blanc    I just learned it at the drop of the hat
  • Je vous tiens à ma merci                  I've got you over a barrel  barrel tonneau
  • J'en passe et des meilleures !         And that's not all! It gets better!
  • J'y perds mon latin                                   It's all Greek to me
  • Il est à ma botte                                 He is under my thumb                            thumb= pouce
  • Il cache bien son jeu                         He keeps his cards close to his chest     chest= poitrine
  • Tenez-vous à carreau                       Keep your nose clean
  • Parlons franchement                       Let's talk turkey  turkey dinde
  • Arrête de tourner autour du pot      Stop beating around the bush                 beat =battre
  • Arrêtez de me faire marcher           Stop pulling my leg
  • Ils sont battus à plate couture       They are beaten hands down    beaten= battus
  • Ils en font tout un plat                    They make a song and dance
  • Ça lui fera du bien                           This will put hairs on his chest          chest = poitrine
  • Vous êtes un bourreau de travail                              You are a real beaver    beaver=castor.....(cf vallée de la bièvre au sud de Paris)
  • Vous êtes aimable comme une porte de prison        You are like a bear in a sore head      bear=ours  sore head= migraine
  • Nous sommes en mauvaise posture                         We are in deep waters
  • On n'est pas des bœufs                                             We are not gallery slaves
  • Nous avons fait du bon travail                                    We cut the mustard
  • Avoir d'autres chats à fouetter                                   To have other fish to fry
  • Avoir les yeux plus gros que le ventre                       To bite off more than one can chew          bite  = mordre             chew macher ... chewing gum
  • Avoir un compte à régler avec quelqu'un                  To have a bone to pick with ...
  • Avoir une mémoire d'éléphant                                           To never forget anything
  • Aucun doute là dessus                                                      No doubt about it
  • Cela dépasse les bornes !                                                That's the limit!
  • C'est bête à pleurer                                                           It is too stupid for words
  • Bonne proposition,                                                             It's fair enough
  • C'est du chinois                                                                 It's all greek to me
  • C'est jeter l'argent par les fenêtres                                    It's throwing money down the drain    drain égout
  • C'est tombé du ciel                                                              It was a godsend
  • C'est un trou perdu                                                               It's an horse town
  • C'est une histoire à dormir debout                                      It's a cock and bull story  cock coq
  • Je ne suis pas tombé de la dernière pluie                          There are no flies on me     flly=mouche
  • Les chiens aboient la caravane passe                                Let the world say what it will
  • Qui ne dit mot consent                                                       Silence implies consent
  • Qui va payer les pots cassés                                             Who is going to pick up the pieces
  • Réserver le meilleur pour la fin                                            To save the best for last
  • Sans vouloir vous contredire                                               Without meaning to contradict you
  • Se rendre à l'évidence                                                            To face facts

+++++++++++++++++++++++++++++

  • Once in a blue moon              une fois tous les 36 du mois
  • Silence is golden                          Le silence est d’or
  • Time will tell – Time will show   Le temps nous le dira
  • To have a frog in one’s throat                      Avoir un chat dans la gorge   Traduction littérale : Avoir une grenouille dans la gorge
  • No beating around the bush                       Ne pas tourner autour du pot
  • There are plenty of fish in the sea               Il y aura bien d'autres possibilités
  • Go fly a kite                                                   Va voir ailleur si j’y suis – litt : Va faire voler un cerf-volant
  • I could eat a horse                                          J’ai une faim de loup
  • Misery loves company                                  Un malheur n’arrive jamais seul
  • Never say die                            N’abandonne jamais    Traduction littérale :Ne dis jamais mort
  • No pain no gain                        On a rien sans rien
  • Practice makes perfect           C’est en forgeant qu’on devient forgeron
  • To throw in the towel               Jeter l’eponge
  • There is no place like home   Rien ne vaut son chez soi
  • It’s none of your business      Ce ne sont pas tes affaires,
  • To stand someone up             Poser un lapin à quelq’un     Tenir quelqu’un debout
  • Straight from the horse’s mouth   Savoir quelque chose d’une source sure.
  • To have plenty of cheek                  Ne pas avoir froid aux yeux – littérale : Avoir beaucoup de joue
  • Buy stg for a song                    Acheter quelque chose pour une bouchée de pain
  • To be strong as a horse             Être fort comme un boeuf
  • Like father like son                    Tel père tel fils

 

 

  • Like two peas in a pod                           Se ressembler comme deux gouttes d’eau          Llittérale : Comme deux petits pois dans une nacelle
  • Birds of a feather flock together            Qui se ressemble s’assemble                               Littérale : Les oiseaux à plume se regroupent ensemble
  • To be as free as a bird                          Être libre comme l’air
  • Traduction littérale :                              Être aussi libre qu’un oiseau
  • The early bird cathes the worm          Le monde appartient à ceux qui se lève tôt.          L’oiseau tôt attrape le ver
  • To kill two birds with one stone           Faire d’une pierre deux coups
  • You can’t teach an old dog new tricks  On n’apprends pas au vieux singe à faire la grimace
  • You can’t have your cake and eat it   On ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
  • To get cold feet                                      Avoir la frousse, avoir le trac        littérale : Avoir les pieds froids
  • Easy on the eyes                                          personne agréable à regarder
  • To be dressed to kill                                          Être sur son trente et un
  • The apple of my eye                                               La prunelle de mes yeux
  • I worked my fingers to the bone                                   Travailler d'arrache-pied                J'ai travaillé jusqu'à user mes doigts jusqu'à l'os
  • To be in the doghouse                                                  Ne pas être en odeur de sainteté    Être dans la niche du chien
  •  

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

  • faire de son mieux :            to do one’s utmost
  • voir la vérité en face :         to face facts
  • être très à la mode :            to be all the rage
  • être de mauvaise foi :         to be ill faith ou to be bad faith
  • éprouver du ressentiment: to resent sth
  • être un expert de :               to be an expert at sth
  • dissuader quelqu’un de faire quelque chose :            to deter sb from doing sth
  • être susceptible de faire quelque chose :          to be slated/liable/likely to do sth
  • aller à l’encontre de :                                             to run counter to
  • prendre le pouvoir :                                                to come into office
  • être fan de quelque chose/quelqu’un :             to be down with sth/sb
  • avoir des difficultés à faire quelque chose :     to have difficulties doing sth
  • faire quelque chose en douce :                          to act on the sly
  • être rusé :                                                                to be cunning
  • snobber quelqu’un :                                                          to snub sb ou to cold-shoulder sb
  • reprocher quelque chose à quelqu’un :                        to reproach sb for doing sth
  • avoir une emprise sur quelque chose :             to have a grip on sth
  • faire face à :                                                            to cope with
  • se mêler de quelque chose :                                to meddle with sth
  • être au coude à coude :                            to be neck and neck
  • être sur le point de :                                   to be on the edge of
  • s’avérer .. :                                                   to turn out to be
  • être à l’ordre du jour :                                 to be on one’s agenda
  • se consacrer à :                                          to devote oneself to doing sth
  • reprendre sa vieen main :                                     to get one’s life back
  • c’est couru d’avnce :                                  it’s shoo-in
  • faire de la lèche :                                        to grovel
  • tu peux toujours parler :                            you may talk till you are blue in the face
  • dégouter quelqu’un de quelque chose : to put sb off sth
  • être nombriliste :                                         to be novel-gazing
  • prendre un carton rouge :                                     to get a red card
  • être en rade de quelque chose :              to be short of (ex : to be short of money)
  • Comment cela se fait-il ? : How come I can … ? (très idiomatique)
  • Une enfreinte à la vie privée : an infringement of private life
  • Porter atteinte à la liberté individuelle : to strike a blow to personal freedom
  • Etre de courte durée : to be short-lived (ex : their optimism was short-lived)
  • Reprendre le travail : to resume work
  • Au nom de : in the name of ou mieux for the sake of
  • Partir de zero : to start from scratch
  • Gravir les echelons : to go from rags to riches ou to climb up the social ladder
  • Rejecter la responsabilité sur quelqu’un : to offload the responsibility onto sb
  • Mener une vie de château : to live a life of luxury
  • Toucher le fond : to hit rock bottom
  • Avoir le moral à zero : to be down in the mouth
  • Faire croire n’importe quoi à quelqu’un : to pull the wool over someone’s eyes
  • Prendre des risques : to go out on a limb
  • C’est le coup de foudre ! : It’s love at first sight !
  • C’est l’hôpital qui se moque de la charité : It’s the pot calling the kettle black
  • L’argent ne fait pas le bonheur :    Money can’t buy happiness
  • Quand on veut on peut :               When there’s a will there’s a way
  • Paris ne s’est pas fait en un jour : Rome wasn’t built in a day.
  • Qui ne dit mot consent :                silence is tantamount to consent

 

NB : Pour introduire un proverbe on utilise l’expression : « As the saying goes + Prov. »

 

 

 

  • A good deed is never lost. :                              Une bonne action n'est jamais perdue.
  • Actions speak louder than words.                  Les actes valent plus que les paroles
  • All good things come to those who wait.       Tout vient à point à qui sait attendre.
  • All roads lead to Rome. :                                   Tous les chemins mènent à Rome.
  • Beauty is in the eye of the beholder. : La beauté est affaire de goût.
  •  Better safe than sorry =                        Mieux vaut prévenir que guérir.
  • Beware of Greeks bearing gifts           Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
  • Birds of a feather flock together. =      Qui se ressemble s'assemble.
  • Charity begins at home. :          Charité bien ordonnée commence par soi-même.
  • Clothes make the man =           L'habit fait le moine
  • Discretion is the better part of valour. : Prudence est mère de sûreté.
  • Do unto others as you would have others do unto you     = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
  • Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
  • Don't cross the bridge until you come to it = On verra quand on y sera. (bobo)
  • Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
  • Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
  • Don't put the cart before the horse. : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
  • Every cloud has a silver lining. :         Après la pluie, le beau temps.
  • Faith will move mountains. =               La foi déplace les montagnes.
  • Fools seldom differ. =                            Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
  • Forewarned is forearmed. =                 Prudence est mère de sûreté
  • Half a loaf is better than none.=          Faute de grives, on mange des merles.    loaf = pain
  • He who hesitates is lost. =                   Une hésitation peut coûter cher.
  • Hitch your wagon to a star                   Accrochez votre wagon à une étoile.
  • If at first you don't succeed, try, try again      = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez.
  • It ain’t over till it’s over.  = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir.
  • It's no use crying over spilt milk. : Ce qui est fait est fait.
  • Like father, like son. : Tel père, tel fils.
  • Look before you leap= Il faut réfléchir avant d'agir.    leap = bondir 
  • Man lives by hope. :                              L'espoir fait vivre.
  • Many hands make light work. =          L'union fait la force
  • More haste less speed  =                     Confondre  vitesse et  précipitation
  • Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
  • Nice guys finish last =                          Les gentils sont toujours perdants.
  • Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien    venture = tenter
  • One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
  • Opposites attract. =                                Les contraires s'attirent.
  • Out of sight, out of mind =                    Loin des yeux, loin du coeur
  • Paddle your own canoe =                    Vole de tes propres ailes 
  • Practice makes perfect. =                     C'est en forgeant qu'on devient forgeron
  • Silence gives consent. :                            Qui ne dit mot consent.
  • Silence is golden. =                                   Le silence est d'or
  • Sink or swim            =                                 Marche ou crève
  • Sleep on it. :                                                            La nuit porte conseil.
  • Slow and steady wins the race. =            Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
  • Speech is silver, silence is golden. :       La parole est d'argent,et Le silence d'or.
  • Strike while the iron is hot. =                    Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
  • Talk is cheap =                                         Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.    cheap = bon marché
  • The best things in life are free. =              L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
  • The pen is mightier than the sword.   =     La plume est plus forte que l'épée.
  • The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
  • There’s no such thing as a free lunch. =       Rien n'est gratuit dans la vie.
  • Time and tide wait for no man. =                     Le temps perdu ne se rattrape pas.
  • Time will tell. :                                                   Qui vivra verra.
  • Too many cooks spoil the broth. =                    Trop de marmitons gâtent la sauce
  • Two heads are better than one =                      2 tetes valent mieux qu'une 
  • What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
  • Where there is a will, there is a way. :                        Quand on veut, on peut.
  • Great minds think alike. =                                              les grands esprits se rencontrent.
  • You can't have your cake and eat it. :                            On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
  • You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
  • You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.
     
  • Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.       A bird in the hand is worth   two in the bush.
  • Chat échaudé craint l'eau froide.                   A burnt child dreads  (redoute) the fire.
  • Les bons comptes font les bons amis.           A debt paid is a friend kept.(gardé)
  • Nécessité fait loi.                                           Beggars (mendiants) can't be choosers.(choisir)
  • Oeil pour oeil, dent pour dent.                      An eye for an eye, a tooth for a tooth.
  • La chance du débutant                                  Begginer's luck.
  • Tel père tel fils                                              Blood will tell.
  • Il faut appeler un chat un chat.                     Call a spade a spade. (une pelle).
  • Une bonne action n'est jamais perdue.         A good deed is never lost.
  • Mieux vaut prévenir que guérir.                   A stitch in time saves nine.  (stitch = suture)
  • Une fois voleur, toujours voleur                   Once a thief, always a thief.
  • La nuit tous les chats sont gris)                    All cats are grey in the dark.
  • La pensée est libre                                         Thought is free.
  • La nuit porte conseil                                      Night is the mother of counsel.
  • Mieux vaut faire que dire                              Doing is better than saying.
  • Un bienfait est bientôt oublié.                       A good deed is soon forgotten.
  • Un bienfait n'est jamais perdu.                      A good deed is never lost.
  • Plus facile à dire qu'à faire.                           Easier said than done.
  • N'aboie pas, si tu ne peux mordre                 Don't bark, if you can't bite
  • Une abeille n'est pas un essaim.                     One bee makes no swarm.
  • Pas de joie sans ennuis                                  No joy without annoy (ennuis).
  • On ne sait pas changer le passé                     No man can call again yesterday.
  • L'habitude rend tout facile.                           Assiduity make all things easy.
  • Tire du temps le meilleur parti possible         Make the best of every time.
  • Les yeux sont le miroir de l'âme                    The eyes are the mirror of the soul.
  • De deux maux choisis le moindre                 Of two evils choose the less.
  • Tout est bien qui finit bien.                           All is well that ends well.
  • Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir.       While there's life, there's hope.
  • Faute avouée,faute à moitié pardonnée         Confession of a fault, is half amended.
  • Tout vient à point à qui sait attendre                        All things come to him who waits.
  • Plutôt commencé,plutôt fini                          Sooner begun, sooner done.
  • Bien commencé - bien terminé                      A good beginning, makes a good ending.
  • Aide-toi et le ciel t'aidera.                             God helps those who help themselves.
  • Un malheur ne vient jamais seul                    Misfortunes never come singly
  • Les chats cachent leurs griffes.                     Cats hide their claws.
  • On sait où on est,pas où on va                      Better the devil you know than
  •                                                                      the devil you don't know

Date de dernière mise à jour : 05/03/2025