Locutions Proverbes Dictons
Proverbes et dictons.
- From bad to worse De pire en pire.
- From time to time De temps en temps
- Need local currency Ayez de la monnaie locale
- Feel free to ask my advice N’hésitez pas à me demander mon avis .
- Free and easy Décontracté
- What is it for ? Ca sert à quoi ?
- Take as many as you want Prend tt ce que tu veux
- Up to now Jusque maintenant
- I thought as much C’est ce que je pensais .
- There and then Ici et maintenant
- Who's doing what with whom? Qui fait quoi avec qui ?
- Seeing is believing Voir,c’est croire.
- To spend a penny Aller aux toilettes
- To catch somebody red-handed Prendre quelqu'un la main dans le sac
- To be dressed to kill Être sur son trente et un
- To beat about the bush Tourner autour du pot
- When pigs have wings. Quand les poules auront des dents
- To get cold feet Avoir le trac
- Icing on the cake La cerise sur le gâteau
- Once in a blue moon Tous les 36 du mois
- To get something straight from the horse's mouth Savoir quelque chose de source sûre.
- To work one's fingers to the bones Se tuer au travail
- To be an egghead Être un intello lit une tête d’oeuf
- To spill the beans Vendre la mèche
- Birds of a feather flock together. Qui se ressemble s'assemble.
- To have one's cake and eat it too. Avoir le beurre et l'argent du beurre.
- To be in the soup. Être dans le pétrin.
- To put one's foot in one's mouth Faire une gaffe.
- To have other fish to fry . Avoir d'autres chats à fouetter
- To cost an arm and a leg. Coûter les bras et kles jambes - coûter yeux de la tête
- Like two peas in a pod. Comme deux gouttes d'eau.
- To have a frog in one's throat. Avoir un chat dans la gorge.
- It's raining cats and dogs. Il pleut des cordes.
- I could eat a horse J'ai une faim de loup
- It's the straw that breaks the camel's back. C'est la goutte d'eau qui fait déborder le vase.
- To pull one's leg Se moquer de quelqu'un.
- A little bird told me Mon petit doigt me l'a dit.
- To be as cool as a cucumber être imperturbable
- Ça se joue à pile ou face >>> Let's toss heads or tails De toss : lancer et tail :queue
- Aller au fond des choses >>> To get to the bottom of things
- Aller de pair avec >>> To go hand in hand with
- Ce n'est pas un cadeau>>> I t's real pain
- Ce qui est fait est fait >>> You can't put the clock back
- C'est fort de café >>> It's over the top
- C'est la croix et la bannière >>> It's the devil's own work
- C'est le clou de la soirée >> Here is the high point of the night
- C'est réglé comme du papier à musique It's settle like clockwork
- C'est simple comme bonjour It's easy as a pie pie tarte
- Chercher la petite bête To split hairs
- Il est temps de nous retrousser les manches It's time to pull our socks up (socks=chaussettes)
- Il ne s'est pas cassé la nénette He didn't do much, try very hard
- Il y a anguille sous roche There is a snake in the grass
- Ne vendons pas la peau de l'ours avant de l'avoir tué Don't count your chickens before they are hatched
- chickens poulets hatched éclos
- N'en faites pas un drame don't bite your head off (bite= mordre)
- On est dans l'impasse It looks like a dead end street
- Poser une question de but en blanc To ask a question point-blank
- Prendre meilleure tournure To take a turn for the better
- Tout baigne dans l'huile Everything is hunky dory
- Chauffé à blanc White-hot
- Je vous donne carte blanche I give you free hand
- Laisser en blanc To leave blank
- Je ne suis pas trouillard I'm not yellow
- Je me porte comme un charme I'm in the pink
- Je vous prends la main dans le sac catch you red handed
- Passer au rouge To go through a red light
- À l'impossible nul n'est tenu No one is bound to do the impossible
- À père avare fils prodigue The miser's son is a spendthrift
- À tout seigneur tout honneur Honor to whom honor is due
- Après la pluie le beau temps Every cloud has a silver lining
- Au royaume des aveugles les borgnes sont rois In the kingdom of the blind the one-eyed man is king
- Aussitôt dit, aussitôt fait No sooner said than done
- Aux grands maux les grands remèdes Desperate times, desperate measures
- Battre le fer pendant qu'il est chaud to strike while the iron is hot
- Bien mal acquis ne profite jamais Ill gotten, ill spent
- Ce n'est pas à un vieux singe .... There's no substitute for experience
- Ce sont les tonneaux vides qui font le plus de bruit Empty vessels make the most noise
- Il faut réfléchir avant d'agir Look before you leap
- Ne dites jamais « jamais » : Never say never
- Il ne faut rien laisser au hasard Leave nothing to chance
- Déshabiller Pierre pour habiller Paul Robbing Peter to pay Paul
- L'arbre cache souvent la forêt Can't see the forest for the trees
- Le mieux est l'ennemi du bien It's better to let well enough alone
- Les bons comptes font les bons amis Don't let money squabbles ruin a friendship
- Les petits ruisseaux font les grandes rivières Tall oaks from little acorns grow
- Mieux vaut tard que jamais Better late than never
- Ne réveillez pas le chat qui dort Let sleeping dogs lie
- Petit à petit, l'oiseau fait son nid Every little bit helps
- Quand les poules auront des dents ! When pigs fly!
- Qui peut le plus peut le moins He who can do more can do less
- Qui va lentement va sûrement More haste less speed
- Qui veut la fin veut les moyens The end justifies the means
- Tant va la cruche à l'eau qu'à la fin elle se casse Enough is enough
- Tout est bien qui finit bien All's well that ends well
- Tout vient à point à qui sait attendre All things come to those who wait
- La vie continue Life goes on
- Avec moi, ça ne marche pas This cuts no ice with me
- Ça me met la puce à l'oreille That rings me a bell
- Ça me prend la tête ! That drives me crazy!
- Ça y est, j'ai compris The penny has dropped
- J'ai décroché la timbale I bring home the bacon
- J'ai l'air fin I look like a dying duck
- Je deviens dingue I'm going bananas
- Je l'ai échappé belle I had a narrow escape
- Je m'en mords les doigts I could just kick myself
- Je ne peux pas les voir en peinture ! I can't stand them!
- Je ne peux pas m'empêcher de penser que I can't help thinking that
- Je ne te le fais pas dire ! I'm not putting words in your mouth!
- Je suis en terrain glissant I have to skate on thin ice skate patiner thin mince
- Je suis gonflé à bloc I'm full of beans beans haricots
- Je suis mouillé dans cette affaire I have a finger in the pie finger doigt pie tarte
- Je viens de l'apprendre de but en blanc I just learned it at the drop of the hat
- Je vous tiens à ma merci I've got you over a barrel barrel tonneau
- J'en passe et des meilleures ! And that's not all! It gets better!
- J'y perds mon latin It's all Greek to me
- Il est à ma botte He is under my thumb thumb= pouce
- Il cache bien son jeu He keeps his cards close to his chest chest= poitrine
- Tenez-vous à carreau Keep your nose clean
- Parlons franchement Let's talk turkey turkey dinde
- Arrête de tourner autour du pot Stop beating around the bush beat =battre
- Arrêtez de me faire marcher Stop pulling my leg
- Ils sont battus à plate couture They are beaten hands down beaten= battus
- Ils en font tout un plat They make a song and dance
- Ça lui fera du bien This will put hairs on his chest chest = poitrine
- Vous êtes un bourreau de travail You are a real beaver beaver=castor.....(cf vallée de la bièvre au sud de Paris)
- Vous êtes aimable comme une porte de prison You are like a bear in a sore head bear=ours sore head= migraine
- Nous sommes en mauvaise posture We are in deep waters
- On n'est pas des bœufs We are not gallery slaves
- Nous avons fait du bon travail We cut the mustard
- Avoir d'autres chats à fouetter To have other fish to fry
- Avoir les yeux plus gros que le ventre To bite off more than one can chew bite = mordre chew macher ... chewing gum
- Avoir un compte à régler avec quelqu'un To have a bone to pick with ...
- Avoir une mémoire d'éléphant To never forget anything
- Aucun doute là dessus No doubt about it
- Cela dépasse les bornes ! That's the limit!
- C'est bête à pleurer It is too stupid for words
- Bonne proposition, It's fair enough
- C'est du chinois It's all greek to me
- C'est jeter l'argent par les fenêtres It's throwing money down the drain drain égout
- C'est tombé du ciel It was a godsend
- C'est un trou perdu It's an horse town
- C'est une histoire à dormir debout It's a cock and bull story cock coq
- Je ne suis pas tombé de la dernière pluie There are no flies on me flly=mouche
- Les chiens aboient la caravane passe Let the world say what it will
- Qui ne dit mot consent Silence implies consent
- Qui va payer les pots cassés Who is going to pick up the pieces
- Réserver le meilleur pour la fin To save the best for last
- Sans vouloir vous contredire Without meaning to contradict you
- Se rendre à l'évidence To face facts
+++++++++++++++++++++++++++++
- Once in a blue moon une fois tous les 36 du mois
- Silence is golden Le silence est d’or
- Time will tell – Time will show Le temps nous le dira
- To have a frog in one’s throat Avoir un chat dans la gorge Traduction littérale : Avoir une grenouille dans la gorge
- No beating around the bush Ne pas tourner autour du pot
- There are plenty of fish in the sea Il y aura bien d'autres possibilités
- Go fly a kite Va voir ailleur si j’y suis – litt : Va faire voler un cerf-volant
- I could eat a horse J’ai une faim de loup
- Misery loves company Un malheur n’arrive jamais seul
- Never say die N’abandonne jamais Traduction littérale :Ne dis jamais mort
- No pain no gain On a rien sans rien
- Practice makes perfect C’est en forgeant qu’on devient forgeron
- To throw in the towel Jeter l’eponge
- There is no place like home Rien ne vaut son chez soi
- It’s none of your business Ce ne sont pas tes affaires,
- To stand someone up Poser un lapin à quelq’un Tenir quelqu’un debout
- Straight from the horse’s mouth Savoir quelque chose d’une source sure.
- To have plenty of cheek Ne pas avoir froid aux yeux – littérale : Avoir beaucoup de joue
- Buy stg for a song Acheter quelque chose pour une bouchée de pain
- To be strong as a horse Être fort comme un boeuf
- Like father like son Tel père tel fils
- Like two peas in a pod Se ressembler comme deux gouttes d’eau Llittérale : Comme deux petits pois dans une nacelle
- Birds of a feather flock together Qui se ressemble s’assemble Littérale : Les oiseaux à plume se regroupent ensemble
- To be as free as a bird Être libre comme l’air
- Traduction littérale : Être aussi libre qu’un oiseau
- The early bird cathes the worm Le monde appartient à ceux qui se lève tôt. L’oiseau tôt attrape le ver
- To kill two birds with one stone Faire d’une pierre deux coups
- You can’t teach an old dog new tricks On n’apprends pas au vieux singe à faire la grimace
- You can’t have your cake and eat it On ne peux pas avoir le beurre et l’argent du beurre.
- To get cold feet Avoir la frousse, avoir le trac littérale : Avoir les pieds froids
- Easy on the eyes personne agréable à regarder
- To be dressed to kill Être sur son trente et un
- The apple of my eye La prunelle de mes yeux
- I worked my fingers to the bone Travailler d'arrache-pied J'ai travaillé jusqu'à user mes doigts jusqu'à l'os
- To be in the doghouse Ne pas être en odeur de sainteté Être dans la niche du chien
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
- faire de son mieux : to do one’s utmost
- voir la vérité en face : to face facts
- être très à la mode : to be all the rage
- être de mauvaise foi : to be ill faith ou to be bad faith
- éprouver du ressentiment: to resent sth
- être un expert de : to be an expert at sth
- dissuader quelqu’un de faire quelque chose : to deter sb from doing sth
- être susceptible de faire quelque chose : to be slated/liable/likely to do sth
- aller à l’encontre de : to run counter to
- prendre le pouvoir : to come into office
- être fan de quelque chose/quelqu’un : to be down with sth/sb
- avoir des difficultés à faire quelque chose : to have difficulties doing sth
- faire quelque chose en douce : to act on the sly
- être rusé : to be cunning
- snobber quelqu’un : to snub sb ou to cold-shoulder sb
- reprocher quelque chose à quelqu’un : to reproach sb for doing sth
- avoir une emprise sur quelque chose : to have a grip on sth
- faire face à : to cope with
- se mêler de quelque chose : to meddle with sth
- être au coude à coude : to be neck and neck
- être sur le point de : to be on the edge of
- s’avérer .. : to turn out to be
- être à l’ordre du jour : to be on one’s agenda
- se consacrer à : to devote oneself to doing sth
- reprendre sa vieen main : to get one’s life back
- c’est couru d’avnce : it’s shoo-in
- faire de la lèche : to grovel
- tu peux toujours parler : you may talk till you are blue in the face
- dégouter quelqu’un de quelque chose : to put sb off sth
- être nombriliste : to be novel-gazing
- prendre un carton rouge : to get a red card
- être en rade de quelque chose : to be short of (ex : to be short of money)
- Comment cela se fait-il ? : How come I can … ? (très idiomatique)
- Une enfreinte à la vie privée : an infringement of private life
- Porter atteinte à la liberté individuelle : to strike a blow to personal freedom
- Etre de courte durée : to be short-lived (ex : their optimism was short-lived)
- Reprendre le travail : to resume work
- Au nom de : in the name of ou mieux for the sake of
- Partir de zero : to start from scratch
- Gravir les echelons : to go from rags to riches ou to climb up the social ladder
- Rejecter la responsabilité sur quelqu’un : to offload the responsibility onto sb
- Mener une vie de château : to live a life of luxury
- Toucher le fond : to hit rock bottom
- Avoir le moral à zero : to be down in the mouth
- Faire croire n’importe quoi à quelqu’un : to pull the wool over someone’s eyes
- Prendre des risques : to go out on a limb
- C’est le coup de foudre ! : It’s love at first sight !
- C’est l’hôpital qui se moque de la charité : It’s the pot calling the kettle black
- L’argent ne fait pas le bonheur : Money can’t buy happiness
- Quand on veut on peut : When there’s a will there’s a way
- Paris ne s’est pas fait en un jour : Rome wasn’t built in a day.
- Qui ne dit mot consent : silence is tantamount to consent
NB : Pour introduire un proverbe on utilise l’expression : « As the saying goes + Prov. »
- A good deed is never lost. : Une bonne action n'est jamais perdue.
- Actions speak louder than words. Les actes valent plus que les paroles
- All good things come to those who wait. Tout vient à point à qui sait attendre.
- All roads lead to Rome. : Tous les chemins mènent à Rome.
- Beauty is in the eye of the beholder. : La beauté est affaire de goût.
- Better safe than sorry = Mieux vaut prévenir que guérir.
- Beware of Greeks bearing gifts Méfiez-vous des cadeaux empoisonnés
- Birds of a feather flock together. = Qui se ressemble s'assemble.
- Charity begins at home. : Charité bien ordonnée commence par soi-même.
- Clothes make the man = L'habit fait le moine
- Discretion is the better part of valour. : Prudence est mère de sûreté.
- Do unto others as you would have others do unto you = Aime ton prochain comme toi-même / Charité bien ordonnée commence par soi-même
- Don't bite off more than you can chew = Ne pas avoir l'estomac plus gros que le ventre.
- Don't cross the bridge until you come to it = On verra quand on y sera. (bobo)
- Don't judge a book by its cover. = Ne vous fiez pas aux apparences
- Don't look a gift horse in the mouth = C'est l'intention qui compte.
- Don't put the cart before the horse. : Il ne faut pas mettre la charrue avant les bœufs.
- Every cloud has a silver lining. : Après la pluie, le beau temps.
- Faith will move mountains. = La foi déplace les montagnes.
- Fools seldom differ. = Les imbéciles se reconnaissent entre eux.
- Forewarned is forearmed. = Prudence est mère de sûreté
- Half a loaf is better than none.= Faute de grives, on mange des merles. loaf = pain
- He who hesitates is lost. = Une hésitation peut coûter cher.
- Hitch your wagon to a star Accrochez votre wagon à une étoile.
- If at first you don't succeed, try, try again = Si vous ne réussissez pas du premier coup, recommencez.
- It ain’t over till it’s over. = tant qu'il y a de la vie, y'a de l'espoir.
- It's no use crying over spilt milk. : Ce qui est fait est fait.
- Like father, like son. : Tel père, tel fils.
- Look before you leap= Il faut réfléchir avant d'agir. leap = bondir
- Man lives by hope. : L'espoir fait vivre.
- Many hands make light work. = L'union fait la force
- More haste less speed = Confondre vitesse et précipitation
- Never put off until tomorrow what you can do today = Ne remettons pas à demain ce qui peut être fait le jour même.
- Nice guys finish last = Les gentils sont toujours perdants.
- Nothing ventured, nothing gained = Qui ne risque rien, n'a rien venture = tenter
- One man’s meat is another man’s poison. = Le malheur des uns fait le bonheur des autres
- Opposites attract. = Les contraires s'attirent.
- Out of sight, out of mind = Loin des yeux, loin du coeur
- Paddle your own canoe = Vole de tes propres ailes
- Practice makes perfect. = C'est en forgeant qu'on devient forgeron
- Silence gives consent. : Qui ne dit mot consent.
- Silence is golden. = Le silence est d'or
- Sink or swim = Marche ou crève
- Sleep on it. : La nuit porte conseil.
- Slow and steady wins the race. = Rien ne sert de courir, il faut partir à point.
- Speech is silver, silence is golden. : La parole est d'argent,et Le silence d'or.
- Strike while the iron is hot. = Il faut battre le fer tant qu'il est chaud.
- Talk is cheap = Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. cheap = bon marché
- The best things in life are free. = L'argent ne fait pas le bonheur. / Les choses les plus agréables dans la vie ne coûtent rien.
- The pen is mightier than the sword. = La plume est plus forte que l'épée.
- The squeaky wheel gets the grease. = C'est à qui criera le plus fort / Qui ne demande rien n'a rien. / Celui qui se plaint arrive à ses fins.
- There’s no such thing as a free lunch. = Rien n'est gratuit dans la vie.
- Time and tide wait for no man. = Le temps perdu ne se rattrape pas.
- Time will tell. : Qui vivra verra.
- Too many cooks spoil the broth. = Trop de marmitons gâtent la sauce
- Two heads are better than one = 2 tetes valent mieux qu'une
- What’s good for the goose is good for the gander. = Ce qui est bon pour l'un est bon pour l'autre.
- Where there is a will, there is a way. : Quand on veut, on peut.
- Great minds think alike. = les grands esprits se rencontrent.
- You can't have your cake and eat it. : On ne peut pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
- You can’t teach an old dog new tricks. = on n'apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces.
- You’re never too old to learn. = On apprend à tout âge.
- Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras. A bird in the hand is worth two in the bush.
- Chat échaudé craint l'eau froide. A burnt child dreads (redoute) the fire.
- Les bons comptes font les bons amis. A debt paid is a friend kept.(gardé)
- Nécessité fait loi. Beggars (mendiants) can't be choosers.(choisir)
- Oeil pour oeil, dent pour dent. An eye for an eye, a tooth for a tooth.
- La chance du débutant Begginer's luck.
- Tel père tel fils Blood will tell.
- Il faut appeler un chat un chat. Call a spade a spade. (une pelle).
- Une bonne action n'est jamais perdue. A good deed is never lost.
- Mieux vaut prévenir que guérir. A stitch in time saves nine. (stitch = suture)
- Une fois voleur, toujours voleur Once a thief, always a thief.
- La nuit tous les chats sont gris) All cats are grey in the dark.
- La pensée est libre Thought is free.
- La nuit porte conseil Night is the mother of counsel.
- Mieux vaut faire que dire Doing is better than saying.
- Un bienfait est bientôt oublié. A good deed is soon forgotten.
- Un bienfait n'est jamais perdu. A good deed is never lost.
- Plus facile à dire qu'à faire. Easier said than done.
- N'aboie pas, si tu ne peux mordre Don't bark, if you can't bite
- Une abeille n'est pas un essaim. One bee makes no swarm.
- Pas de joie sans ennuis No joy without annoy (ennuis).
- On ne sait pas changer le passé No man can call again yesterday.
- L'habitude rend tout facile. Assiduity make all things easy.
- Tire du temps le meilleur parti possible Make the best of every time.
- Les yeux sont le miroir de l'âme The eyes are the mirror of the soul.
- De deux maux choisis le moindre Of two evils choose the less.
- Tout est bien qui finit bien. All is well that ends well.
- Tant qu'il y a de la vie, il y a de l'espoir. While there's life, there's hope.
- Faute avouée,faute à moitié pardonnée Confession of a fault, is half amended.
- Tout vient à point à qui sait attendre All things come to him who waits.
- Plutôt commencé,plutôt fini Sooner begun, sooner done.
- Bien commencé - bien terminé A good beginning, makes a good ending.
- Aide-toi et le ciel t'aidera. God helps those who help themselves.
- Un malheur ne vient jamais seul Misfortunes never come singly
- Les chats cachent leurs griffes. Cats hide their claws.
- On sait où on est,pas où on va Better the devil you know than
- the devil you don't know
Date de dernière mise à jour : 05/03/2025