Lettre
La Lettre

Papier à lettre a sheet of paper
Enveloppe envelope (avec 1 p)
Timbre stamp (avec un a)
Adresse address (2 d 1 r 2 s)
Signature signatures
Le 15 avril 2003 15th April 2003 (il n'y a pas de "the")
Monsieur/Messieurs Dear Sir/Dear Sirs (pas de pluriel à « dear » et pas de feinin : tout est tjrs "dear" )
Je te remercie de ta lettre. Thank you for your letter.
Merci de m'avoir écrit. It was kind of you to write to me.
J'ai bien reçu ta gentille lettre. I got your lovely letter.
J'ai l'honneur de vous informer que... I am writing to inform you that...
Suite à notre entretien téléphonique... Following our telephone conversation...
Je suis désolé de ne pas avoir écrit plus tôt. I'm sorry I haven't written before.
Je ne peux pas accepter votre inviation. I am sorry I cannot accept your invitation.
J'arriverai à 18h. I shall be arriving at 6 pm.
Nous vous attendrons à l'aéroport. We'll be at the airport to meet you.
Dites-moi par quel train vous arriverez. Let me know which train you'll be on.
Merci bcp d'avoir bien voulu me recevoir. Thank you very much for having me to stay.
J'ai passé d'excellentes vacances. I had a really good holiday.
Je joins une enveloppe timbrée à mon adresse. I enclose a stamped addressed envelope.
Transmettez mes amitiés à Tim. Please give my best wishes to Tim.
Dis bonjour à Sandra de ma part. Say hello to Sandra for me.
Bien des choses à Mike. Tell Mike I was asking after him.
Mike me charge de vous dire que... Mike has asked me to say that...
Embrassez le reste de la famille de ma part. Give my love to the rest of the family.
Grosses bises de Sandra Love from Sandra
Très grosses bises de Sandra Much love from Sandra.
A dimanche, See you on Sunday,
Amitiés Yours
Plein d'amitié Yours faithfully, Yours sincerel
Le 15 avril 2003 15th April 2003
Monsieur/Messieurs Dear Sir/Dear Sirs (pas de pluriel à « dear »)
Cher Monsieur (ou Chère Madame) Smith Dear Mr (Mrs) Smith
Chère Jenny, Dear Jenny,
Je te remercie de ta lettre. Thank you for your letter.
Merci de m'avoir écrit. It was kind of you to write to me.
J'ai bien reçu ta gentille lettre. I got your lovely letter.
J'ai l'honneur de vous informer que... I am writing to inform you that...
Suite à notre entretien téléphonique... Following our telephone conversation...
Je suis désolé de ne pas avoir écrit plus tôt. I'm sorry I haven't written before.
Je ne peux malht pas accepter votre inviation. I am sorry I cannot accept your invitation.
J'arriverai à 18h. I shall be arriving at 6 pm.
Nous vous attendrons à l'aéroport. We'll be at the airport to meet you.
Dites-moi par quel train vous arriverez. Let me know which train you'll be on.
Merci bcp d'avoir bien voulu me recevoir. Thank you very much for having me to stay.
J'ai passé d'excellentes vacances. I had a really good holiday.
Je joins une enveloppe timbrée à mon adresse. I enclose a stamped addressed envelope.
Transmettez mes amitiés à Tim. Please give my best wishes to Tim.
Dis bonjour à Sandra de ma part. Say hello to Sandra for me.
Bien des choses à Mike. Tell Mike I was asking after him.
Mike me charge de vous dire que... Mike has asked me to say that...
Embrassez le reste de la famille de ma part. Give my love to the rest of the family.
Grosses bises de Sandra Love from Sandra
Affectueusement, Peter. Much love from Peter.
A dimanche, See you on Sunday,
Amitiés Yours,
Veuillez … Yours faithfully, Yours sincerel
Date de dernière mise à jour : 14/03/2019